1 00:00:12,460 --> 00:00:14,000 [people shushing each other] 2 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 [knocking on the door] 3 00:00:29,000 --> 00:00:31,000 Has he arrived already? 4 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 It is indeed the secret stairway. 5 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 [booing] 6 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 [incoherent yelling] 7 00:00:39,000 --> 00:00:41,000 Right from the first line, everything is ruined! 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,000 What? 9 00:00:42,000 --> 00:00:45,000 Stairway, they throw the word outside the meter! 10 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 Monsieur! Do you have no sense of poetry? 11 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 There, the word is suspended and clandestine. 12 00:00:53,000 --> 00:00:55,000 It evokes the stairs of love and mystery! 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 It's an architectural line! 14 00:01:00,000 --> 00:01:02,400 It is the 16th Century in a word! 15 00:01:02,420 --> 00:01:04,000 Quiet! You old farts! 16 00:01:06,000 --> 00:01:10,700 [yelling and booing] 17 00:01:12,070 --> 00:01:13,180 Go in here! 18 00:01:13,680 --> 00:01:14,620 That box? 19 00:01:15,130 --> 00:01:17,470 "That box?" What box?! 20 00:01:17,470 --> 00:01:19,700 [audience shushing and hissing] 21 00:01:23,700 --> 00:01:24,700 A man, here in this room! 22 00:01:25,700 --> 00:01:27,500 Oh, then you lady was expecting a woman? 23 00:01:27,500 --> 00:01:29,500 [clapping and booing] 24 00:01:34,500 --> 00:01:35,500 Quiet! 25 00:01:36,500 --> 00:01:38,000 My lord, close the door quickly! 26 00:01:38,000 --> 00:01:41,500 Remember duenna: say one word and you shall die! 27 00:01:56,850 --> 00:01:58,210 [Josefa] Good God! Shall I call for help? 28 00:01:58,500 --> 00:02:02,400 It's both over the top and flat at the same time. 29 00:02:02,500 --> 00:02:04,230 It's ri-dic-u-lous! 30 00:02:04,230 --> 00:02:05,400 Be quiet, cows! 31 00:02:05,500 --> 00:02:06,500 Who is this gentleman? 32 00:02:06,600 --> 00:02:07,500 He is leaving 33 00:02:08,500 --> 00:02:10,500 He is one of my followers. 34 00:02:17,120 --> 00:02:19,500 One of your followers. Yes, King! 35 00:02:19,760 --> 00:02:21,780 Your follower, that I am! 36 00:02:23,500 --> 00:02:25,500 "That I am" What's next? 37 00:02:25,500 --> 00:02:27,450 It's a scandal, a scandal! 38 00:02:27,450 --> 00:02:28,500 Sit down! 39 00:02:30,000 --> 00:02:31,500 Quiet! 40 00:02:32,500 --> 00:02:33,500 Grotesque 41 00:02:33,500 --> 00:02:34,500 Refund! 42 00:02:34,500 --> 00:02:35,500 Grotesque 43 00:02:35,500 --> 00:02:36,500 Refund! 44 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 [yelling] 45 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Silence! Let us listen to the verses! 46 00:02:46,390 --> 00:02:49,600 Verses? Where have you seen verses? 47 00:02:50,220 --> 00:02:51,500 48 00:02:57,500 --> 00:02:58,900 Let us listen to the verses! 49 00:02:58,900 --> 00:03:00,500 [theatre patron] I'm wounded! 50 00:03:00,500 --> 00:03:02,080 Am I bleeding, my dear? 51 00:03:02,080 --> 00:03:04,970 Don't worry, sticks are just for donkeys! 52 00:03:05,500 --> 00:03:07,500 [clapping and booing] 53 00:03:17,500 --> 00:03:23,800 ...no noble lord kissing your shadow, no steward denying his own man's heart for your heart's whim 54 00:03:23,800 --> 00:03:26,800 No palace dog trained to slink at the king's heel, will... 55 00:03:26,800 --> 00:03:28,800 Oh, I'm in pain! 56 00:03:30,000 --> 00:03:31,800 [more booing and clapping] 57 00:03:38,000 --> 00:03:45,150 All that those Castillian grandees want of you is some pointless title, some shiny trinket 58 00:03:45,150 --> 00:03:48,800 some golden sheep to hang about their throats; 59 00:03:49,300 --> 00:03:53,000 I'm not so foolish as to yearn so small! 60 00:03:54,140 --> 00:03:55,220 Do you like it? 61 00:03:57,800 --> 00:03:59,800 [cheering and yelling] 62 00:04:00,800 --> 00:04:02,800 [horn] 63 00:04:05,200 --> 00:04:08,800 By day my king, you'll never turn your head. 64 00:04:08,800 --> 00:04:11,600 but you shall find me motionless and dark amid your celebration. 65 00:04:11,800 --> 00:04:14,800 By night you shall not turn your eyes, my king, 66 00:04:15,200 --> 00:04:18,800 but you shall see my burning eyes glow hot behind you. 67 00:04:22,800 --> 00:04:24,800 [clapping] 68 00:04:31,000 --> 00:04:31,800 Bravo! 69 00:04:31,800 --> 00:04:32,800 Bravo! Bravo! 70 00:04:32,800 --> 00:04:34,000 Bravo! 71 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 The author is crazy! A savage! 72 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 He's one of the reds. 73 00:04:50,700 --> 00:04:53,000 Do I have a mark on my head? 74 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 No, no, nothing. 75 00:04:55,000 --> 00:04:59,400 Oh, what a disgrace! 76 00:04:59,400 --> 00:05:03,400 French verse is supposed to be pure 77 00:05:06,500 --> 00:05:12,000 French verse is about a marvellous balance and elocution! 78 00:05:12,800 --> 00:05:13,800 You understand? 79 00:05:14,000 --> 00:05:20,300 Yes, I am like you! I don't come to the theatre to listen to queens speaking like baker's wives, I come to listen to the verses! 80 00:05:36,600 --> 00:05:38,800 [Don Carlos] You will come-- I want you! 81 00:05:38,800 --> 00:05:41,800 [Don Carlos] We shall soon see if I'm king of Spain and the Indies for nothing! 82 00:05:41,800 --> 00:05:45,200 [Donã Sol] Have pity on me, my lord! 83 00:05:45,400 --> 00:05:50,800 Why, you are king, you are royal! 84 00:05:50,800 --> 00:05:55,500 You have but to select a duchess, a marquise, or a countess. 85 00:05:55,500 --> 00:06:00,500 The loyal ladies of the court can always find a love that's ready made to answer yours. 86 00:06:02,400 --> 00:06:04,500 But my exiled beloved, 87 00:06:04,500 --> 00:06:08,200 what did the miserly heavens ever grant to him? 88 00:06:08,200 --> 00:06:13,200 You have Castile, Aragon and Navarre; 89 00:06:13,200 --> 00:06:18,000 and Murcia and Leon-- ten other realms, 90 00:06:18,500 --> 00:06:24,000 and Flanders; you have India with all its golden mines! 91 00:06:24,300 --> 00:06:33,000 You own an empire vast beyond any other king's, a domain so wide it never sees a setting sun! 92 00:06:33,200 --> 00:06:43,500 And with all of this, could you, the king, take a poor girl from him who has nothing else? 93 00:06:43,500 --> 00:06:45,500 I do not hear your words. Come, 94 00:06:45,500 --> 00:06:48,500 and if you will, I give you any four of my Spains. 95 00:06:48,500 --> 00:06:50,800 Ten! Which will you have? Come, choose them! 96 00:06:50,800 --> 00:06:52,800 For my honour's sake! 97 00:06:52,800 --> 00:06:55,800 I want nothing of you, but this dagger, sir! 98 00:06:55,800 --> 00:06:59,800 Come forward now! take a single step! 99 00:06:59,800 --> 00:07:01,000 This maiden! 100 00:07:01,800 --> 00:07:03,900 I do not wonder now that she should love a rebel! 101 00:07:05,800 --> 00:07:08,900 One more step and I kill you and myself! 102 00:07:08,900 --> 00:07:11,200 Hernani! Hernani! 103 00:07:11,700 --> 00:07:14,200 [clapping] 104 00:07:16,700 --> 00:07:17,450 Bravo! 105 00:07:24,300 --> 00:07:25,700 Give me back my wig! 106 00:07:26,750 --> 00:07:28,400 Look, a handkerchief that talks! 107 00:07:29,400 --> 00:07:31,720 Madam, now you have gone too far; I can be gentle no longer. 108 00:07:32,550 --> 00:07:34,800 I have three men here to force you. 109 00:07:34,800 --> 00:07:36,300 There is one you didn't count. 110 00:07:38,600 --> 00:07:42,200 As God is my witness, I did not want to confront you now nor here. 111 00:07:42,200 --> 00:07:44,400 Hernani! save me from him! 112 00:07:44,400 --> 00:07:46,400 [Hernani] Be calm, my love! 113 00:07:46,400 --> 00:07:49,400 [Don Carlos] What are my men doing in town to have let this gypsy chieftain pass? 114 00:07:49,400 --> 00:07:50,500 [Don Carlos] Monterey! 115 00:07:50,500 --> 00:07:52,500 [Hernani] Your men are in the hands of mine! 116 00:07:54,180 --> 00:07:58,500 [Hernani] No use to cry out for their powerless swords. For any three that came to your call, sixty would run to mine. 117 00:07:59,100 --> 00:08:01,200 I am looking for Monsieur Hugo. Monsieur Victor Hugo. 118 00:08:01,400 --> 00:08:03,400 Go look from the toilets. 119 00:08:14,200 --> 00:08:16,800 Why! You raised your hand against this girl! 120 00:08:18,030 --> 00:08:20,600 It was an unwise move, my lord, king of Castile; 121 00:08:22,320 --> 00:08:23,300 A coward's act! 122 00:08:23,770 --> 00:08:24,360 This is enough! 123 00:08:24,360 --> 00:08:24,860 Quiet! 124 00:08:24,880 --> 00:08:28,600 My lord bandit, let there be no reproach from you to me. 125 00:08:28,600 --> 00:08:32,799 That bandit had better get his throat cut by the end. 126 00:08:32,799 --> 00:08:35,500 I stopped listening a long time ago. 127 00:08:35,549 --> 00:08:37,270 Well, messieurs, we like that bandit! 128 00:08:37,270 --> 00:08:38,710 That bandit enchants us! 129 00:08:38,710 --> 00:08:40,840 Because we are the bandit! The brigands of thought! 130 00:08:41,090 --> 00:08:42,760 We rob old brains! 131 00:08:44,250 --> 00:08:45,920 That's none of your concern since you have none left. 132 00:08:48,020 --> 00:08:51,400 [Hernani] If I owned the world, I would give it to you. 133 00:08:52,230 --> 00:08:53,650 [Hernani] What misery this is! 134 00:08:54,930 --> 00:08:58,190 [Doña Sol] Oh, my noble lord! 135 00:08:58,190 --> 00:08:58,900 [prompter] Lion! 136 00:08:59,000 --> 00:09:02,110 [Doña Sol] Passionate and generous! I love you! 137 00:09:02,650 --> 00:09:07,650 [HERNANI] How supreme a blessing love would be, if one could die of loving too well! 138 00:09:08,600 --> 00:09:09,650 Watch out! Let us through! 139 00:09:09,650 --> 00:09:11,750 Come on, come on, we're late! 140 00:09:29,250 --> 00:09:30,750 Monsieur Hugo? 141 00:09:30,750 --> 00:09:32,150 Monsieur Hugo, if you don't mind? 142 00:09:32,250 --> 00:09:33,000 Yes, what? 143 00:09:33,000 --> 00:09:36,500 I'm Monsieur Mame, the publisher. I would like to buy your play. 144 00:09:36,500 --> 00:09:37,300 Which one? 145 00:09:37,300 --> 00:09:38,900 This one, Hernani. 146 00:09:38,900 --> 00:09:40,700 But you haven't even seen it all the way through! 147 00:09:40,750 --> 00:09:42,100 There's a whole fifth act left! 148 00:09:42,300 --> 00:09:43,700 And what happens in the fifth act? 149 00:09:43,950 --> 00:09:47,100 Well, Don Ruy Gomez returns and demands Hernani to die. 150 00:09:47,100 --> 00:09:47,900 And they both die? 151 00:09:47,900 --> 00:09:48,800 All three! 152 00:09:48,800 --> 00:09:51,000 Well then, perfect! That's perfect! 153 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 I have the contract here. 154 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Not now. 155 00:09:56,000 --> 00:09:58,200 But I offer you six thousand francs right now! 156 00:09:58,200 --> 00:09:59,200 Six thousand francs? 157 00:09:59,200 --> 00:10:02,200 Come, come 158 00:10:02,200 --> 00:10:05,500 ... Doña Sol ... it is dark. 159 00:10:07,200 --> 00:10:08,500 Are you in pain? 160 00:10:09,700 --> 00:10:13,400 Nothing... nothing now... 161 00:10:13,500 --> 00:10:16,800 Do you see flames within the shade? 162 00:10:17,800 --> 00:10:18,800 Not yet. 163 00:10:19,600 --> 00:10:20,800 Here.... 164 00:10:26,600 --> 00:10:27,500 Dead! 165 00:10:28,200 --> 00:10:30,580 [sobs from the audience] 166 00:10:30,960 --> 00:10:33,550 No, not dead! 167 00:10:34,000 --> 00:10:35,700 We are asleep! 168 00:10:36,600 --> 00:10:37,800 He sleeps. 169 00:10:38,400 --> 00:10:38,400 [audience sobbing] 170 00:10:38,870 --> 00:10:42,430 You see, he is my husband, we love one another. 171 00:10:44,030 --> 00:10:45,900 This is where we shall lie. 172 00:10:47,700 --> 00:10:50,200 It is our bridal night 173 00:10:50,700 --> 00:10:57,800 Do not awaken him, my lord, he is weary. 174 00:10:58,990 --> 00:11:06,700 Turn your face to me, my love. Nearer...nearer still 175 00:11:09,770 --> 00:11:10,900 Dead! 176 00:11:13,250 --> 00:11:14,900 I am damned! 177 00:11:27,500 --> 00:11:32,000 Bravo! Bravo! 178 00:11:39,500 --> 00:11:46,500 Hugo! Hugo! Hugo! 179 00:11:48,500 --> 00:11:53,500 [applause, shouting and booing] 180 00:12:06,580 --> 00:12:09,600 Long live Hugo! Long live Hugo! 181 00:12:39,510 --> 00:12:42,300 It's infamy! It's infamy! 182 00:12:49,500 --> 00:12:51,300 The censors! 183 00:12:53,750 --> 00:12:57,300 It's very good, very good, but after all, it's not Shakespeare! 184 00:12:57,300 --> 00:13:01,300 Long live Hugo! 185 00:13:10,620 --> 00:13:12,120 Long live Hugo! 186 00:13:12,150 --> 00:13:15,290 HE SAID IT! 187 00:13:16,980 --> 00:13:18,100 You were miraculous 188 00:13:18,100 --> 00:13:21,710 Ah! But will a miracle be enough? 189 00:13:21,900 --> 00:13:24,400 I felt such tension at some points. 190 00:13:24,500 --> 00:13:27,900 Like...like pistols being pointed at us. 191 00:13:27,900 --> 00:13:31,950 She's right. Today your friends kept it lively, but tomorrow it'll be different. 192 00:13:32,000 --> 00:13:33,300 [laughs] 193 00:13:33,710 --> 00:13:36,550 There is a counter-attack ahead of us, listen to them! 194 00:13:36,600 --> 00:13:38,600 Listen to them, our case has only been postponed. 195 00:13:38,600 --> 00:13:40,360 [almost whispering] I can feel it! 196 00:13:40,360 --> 00:13:41,860 I fear it too! 197 00:13:41,860 --> 00:13:44,300 They're so affronted, they'll alert their supporters! 198 00:13:44,600 --> 00:13:45,800 and come back in force. 199 00:13:52,830 --> 00:13:56,500 Long live theatre, long live Hugo! 200 00:13:58,690 --> 00:13:59,760 Hierro! 201 00:14:28,100 --> 00:14:29,100 What a battle! 202 00:14:29,200 --> 00:14:30,400 Bravo to beauty! 203 00:14:30,500 --> 00:14:31,790 Bravo to all of you! 204 00:14:31,790 --> 00:14:33,000 An indisputable victory! 205 00:14:33,000 --> 00:14:34,640 Mademoiselle, you were great today. 206 00:14:34,640 --> 00:14:36,680 What a battle! What a battle! 207 00:14:36,680 --> 00:14:37,400 Listen to me 208 00:14:37,400 --> 00:14:40,650 A coat of dust has been blown away by a gust of wind! 209 00:14:41,400 --> 00:14:43,400 It's the Austerlitz of Romanticism 210 00:14:43,400 --> 00:14:44,250 Listen to me! 211 00:14:44,400 --> 00:14:45,590 It's not over! 212 00:14:45,590 --> 00:14:47,800 They are talking about a counter-attack! They're bringing their friends, it seems. 213 00:14:47,800 --> 00:14:51,000 They play may still fail or be banned, everything is possible! 214 00:14:51,000 --> 00:14:54,140 Baron, will you give us a hundred seats everyday? 215 00:14:54,140 --> 00:14:55,800 A hundred seats everyday? 216 00:14:55,800 --> 00:14:57,000 Yes 217 00:14:57,000 --> 00:14:58,510 We need support. 218 00:15:00,380 --> 00:15:03,000 You already gathered as many friends as possible tonight! 219 00:15:03,600 --> 00:15:05,100 Where can you find a hundred friends everyday? 220 00:15:05,950 --> 00:15:08,030 Monsieur, we are ready to come every night. 221 00:15:08,030 --> 00:15:09,150 We swore to do so. 222 00:15:43,962 --> 00:15:45,492 Well then, a historical evening! 223 00:15:45,527 --> 00:15:46,267 In your opinion. 224 00:15:46,291 --> 00:15:47,311 Rather victorious! 225 00:15:47,847 --> 00:15:48,757 You think so too? 226 00:15:48,757 --> 00:15:49,886 It was really beautiful. 227 00:15:50,380 --> 00:15:51,810 It's a shame we couldn't hear everything. 228 00:15:51,860 --> 00:15:54,530 But there's still much to do from now on 229 00:15:54,906 --> 00:15:56,776 The upcoming days will be decisive. 230 00:15:57,484 --> 00:15:58,584 I leave you now, it's late. 231 00:15:59,338 --> 00:16:01,308 Good evening, dear Adèle. See you tomorrow. 232 00:16:01,366 --> 00:16:02,566 Good evening. 233 00:16:03,894 --> 00:16:05,154 Still mine? 234 00:16:06,116 --> 00:16:07,296 I think so. 235 00:16:07,304 --> 00:16:09,784 I... I don't know. 236 00:16:10,415 --> 00:16:11,605 You are the only one. 237 00:16:15,003 --> 00:16:16,383 Don't be mad at us. 238 00:16:17,645 --> 00:16:20,165 I've barely seen you this last year. 239 00:16:20,797 --> 00:16:23,507 You've been like a general, always on his horse. 240 00:16:23,527 --> 00:16:24,727 I know. 241 00:16:25,259 --> 00:16:26,599 I'm not angry at you. 242 00:16:27,314 --> 00:16:28,674 Not at all. 243 00:16:29,044 --> 00:16:31,584 Charles kept you company, I understand. 244 00:16:31,888 --> 00:16:33,638 If it didn't go further than that. 245 00:16:35,172 --> 00:16:37,272 I've placed myself too high, I think. 246 00:16:38,512 --> 00:16:40,832 I'm not the woman of your dreams. 247 00:16:41,221 --> 00:16:43,291 I'm not Doña Sol. - Quiet. 248 00:16:45,653 --> 00:16:47,793 I have something else to tell you too. 249 00:16:50,193 --> 00:16:51,983 I'm pregnant. 250 00:16:54,382 --> 00:16:56,042 And it's your child. 251 00:17:10,517 --> 00:17:12,417 [laughter] 252 00:17:24,051 --> 00:17:26,831 [Doña Sol] All the activity was tiring me. 253 00:17:27,548 --> 00:17:32,598 [Doña Sol] Do you not find, my dear lord, that so much gaiety... 254 00:17:33,236 --> 00:17:35,806 This is a catastrophe, what's going on? 255 00:17:35,956 --> 00:17:37,726 [Hernani] It is true. Happiness is a thing of gravity. 256 00:17:38,056 --> 00:17:41,526 [Hernani] It seeks for hearts of bronze, and carves itself there slowly... 257 00:17:42,476 --> 00:17:44,716 [Hernani] pleasure startles it away by tossing flowers to it. 258 00:17:44,726 --> 00:17:45,826 What is it? 259 00:17:45,826 --> 00:17:47,136 What's so funny? 260 00:17:47,149 --> 00:17:48,959 It's a skillfully run cabal. 261 00:17:49,239 --> 00:17:52,289 A cabal! They laught at everything. 262 00:17:55,247 --> 00:17:57,187 Over five million francs this evening 263 00:17:57,215 --> 00:17:58,165 What did you say? 264 00:17:58,175 --> 00:18:00,515 Over five million francs! It's incomprehensible! 265 00:18:00,598 --> 00:18:02,178 I received a note from Chateaubriand. 266 00:18:02,196 --> 00:18:03,246 And what does he say? 267 00:18:03,262 --> 00:18:05,070 "I'm going and you are coming." 268 00:18:05,080 --> 00:18:07,110 "I recommend that you remember your muse" 269 00:18:07,257 --> 00:18:08,197 Very Chateaubriand. 270 00:18:08,855 --> 00:18:10,585 That's a consolation after all. 271 00:18:10,879 --> 00:18:11,639 As is this. 272 00:18:11,694 --> 00:18:13,767 [Hernani] and set upright the shattered columns! 273 00:18:13,827 --> 00:18:16,257 I light the fire, I open wide the casements, 274 00:18:16,354 --> 00:18:18,645 and tear the growth from between the flagstones in the court 275 00:18:18,665 --> 00:18:21,785 I am nothing now but joy, enchantment, love. 276 00:18:21,799 --> 00:18:23,289 [laughter and shushing] 277 00:18:23,456 --> 00:18:26,136 Silence! Stop laughing! 278 00:18:28,252 --> 00:18:29,322 Silence, you cows! 279 00:18:30,319 --> 00:18:32,659 Be quiet, be quiet! 280 00:18:33,112 --> 00:18:35,582 BE QUIET, YOU OLD FARTS! 281 00:18:36,222 --> 00:18:37,362 Let us listen! 282 00:18:40,764 --> 00:18:42,974 They laugh at everything ordinary and banal. 283 00:18:43,481 --> 00:18:45,011 Everything that is alive, you mean. 284 00:18:45,691 --> 00:18:46,871 And everything that's real! 285 00:18:46,920 --> 00:18:47,690 Human! 286 00:18:49,474 --> 00:18:51,074 At the feelings that we all experience! 287 00:18:51,939 --> 00:18:53,809 Here, listen! 288 00:18:54,128 --> 00:19:00,148 [Doña Sol] Only for long enough to breathe and gaze. 289 00:19:00,761 --> 00:19:05,291 All is dimmed now, the flares and festive tunes. 290 00:19:06,195 --> 00:19:09,875 Only the night and us... 291 00:19:09,945 --> 00:19:11,875 [roaring laughter] 292 00:19:11,980 --> 00:19:12,779 [Hugo] You hear? 293 00:19:12,789 --> 00:19:14,409 "Nothing but the night and us" that made them laugh! 294 00:19:19,097 --> 00:19:20,847 And it's the same hullabaloo every night! 295 00:19:21,512 --> 00:19:23,562 I don't understand, they come in droves! 296 00:19:26,007 --> 00:19:28,757 Ten times the ticket sales of Racine, ten times that of Molière! 297 00:19:31,992 --> 00:19:35,562 They won't pay to see the classics, but they'll pay to come and boo you! 298 00:19:35,710 --> 00:19:36,950 Who can explain that to me? 299 00:19:38,384 --> 00:19:40,074 [Doña Sol] and as you spoke your voice 300 00:19:40,226 --> 00:19:46,286 and its trembling light both pierced my heart together, 301 00:19:46,730 --> 00:19:50,640 I felt myself joyful and calm, 302 00:19:50,695 --> 00:19:52,755 oh my beloved; 303 00:19:52,986 --> 00:19:56,646 I should have liked to die then. 304 00:19:57,439 --> 00:19:59,519 [Hernani] Who'd not forget all things 305 00:20:00,161 --> 00:20:01,891 at that celestial voice? 306 00:20:01,925 --> 00:20:02,665 [giggling] 307 00:20:03,260 --> 00:20:07,260 Your tones are a song that has nothing human left in it. 308 00:20:07,279 --> 00:20:08,809 [audience laughing] 309 00:20:08,848 --> 00:20:11,598 [Hernani] And like a traveler carried on a stream, 310 00:20:11,673 --> 00:20:15,133 who slips upon the waters through a summer night, 311 00:20:15,780 --> 00:20:19,320 and sees a thousand flowery fields slide past him 312 00:20:36,413 --> 00:20:37,573 Ah, I hope so! 313 00:20:37,948 --> 00:20:39,838 I feel myself get younger every night! 314 00:20:39,962 --> 00:20:42,112 The more I die, the better I feel! 315 00:20:46,165 --> 00:20:46,915 [servant] I like it a lot. 316 00:20:47,076 --> 00:20:48,026 I cry every time. 317 00:20:48,268 --> 00:20:49,748 I only wonder why they whistle like that. 318 00:20:49,782 --> 00:20:50,662 Because they're afraid. 319 00:20:52,050 --> 00:20:52,650 Why? 320 00:20:53,752 --> 00:20:55,832 Because it's not just about theatre. 321 00:20:55,989 --> 00:20:57,069 And they can tell. 322 00:20:57,197 --> 00:20:58,097 [CRASH] 323 00:20:59,025 --> 00:21:01,605 [Hugo] A few weeks later someone shot a bullet through my window. 324 00:21:03,989 --> 00:21:05,469 I never found out where it came from. 325 00:21:08,562 --> 00:21:11,432 In July Paris rose up and chased away the Bourbons. 326 00:21:11,444 --> 00:21:12,364 I applauded the revolution. 327 00:21:14,347 --> 00:21:16,167 A battle between me and myself ended. 328 00:21:17,350 --> 00:21:19,290 Between what I believed myself to be, and what I was. 329 00:21:21,408 --> 00:21:24,508 Hernani had suddenly plunged me into the fight over the history of the theatre. 330 00:21:25,252 --> 00:21:27,972 It may have only been an incident but it opened my eyes and my heart. 331 00:21:28,941 --> 00:21:30,441 It was the beginning of my transformation. 332 00:21:31,980 --> 00:21:35,000 For the first time I saw clearly that all liberties are one. 333 00:21:55,767 --> 00:21:56,757 Today... 334 00:21:56,987 --> 00:21:58,177 thirty years later... 335 00:21:59,257 --> 00:22:02,817 like Hernani, I am an outlaw in my turn. 336 00:22:03,990 --> 00:22:05,910 A voluntary outlaw. 337 00:22:07,151 --> 00:22:08,571 And my battle continues. 338 00:22:08,844 --> 00:22:10,614 It will never be finished. 339 00:22:13,017 --> 00:22:16,357 Sometimes, despite myself, I remember passages from the play. 340 00:22:16,792 --> 00:22:19,432 The monologue of Don Carlos from the fourth act. 341 00:22:20,396 --> 00:22:22,796 "Ah, the people — that ocean" 342 00:22:23,212 --> 00:22:25,332 "that never-resting wave" 343 00:22:26,823 --> 00:22:29,053 And then I don't know anymore what he said. 344 00:22:30,974 --> 00:22:33,974 The battle, the insults stay with me. 345 00:22:35,324 --> 00:22:37,224 I don't know your names anymore, messieurs. 346 00:22:37,497 --> 00:22:40,037 Nor the wrath, I want to forget everything. 347 00:22:41,491 --> 00:22:43,441 But in fact I forget what followed. 348 00:22:45,578 --> 00:22:48,938 The whole world that menaces and conspires. 349 00:22:49,483 --> 00:22:51,153 Oh yes, the whole world. 350 00:22:52,996 --> 00:22:55,656 And Hernani's tirade in the third act, how did it go? 351 00:22:56,644 --> 00:22:57,194 Oh yes! 352 00:22:58,042 --> 00:23:01,102 Perhaps you think me a man like all the rest, 353 00:23:01,268 --> 00:23:03,048 a rational thing 354 00:23:03,102 --> 00:23:05,252 who first perceives his goal and then will move straight toward it. 355 00:23:05,456 --> 00:23:08,976 Do not be fooled— I am a resist-less energy 356 00:23:09,255 --> 00:23:12,055 the blind and deafened agent of -- 357 00:23:12,709 --> 00:23:13,629 Ah! I don't know anymore. 358 00:23:15,190 --> 00:23:16,760 a resist-less energy bound... 359 00:23:18,719 --> 00:23:19,609 Bound where? 360 00:23:20,604 --> 00:23:21,554 Until when? 361 00:23:23,182 --> 00:23:25,172 Ah yes, I remember the people. 362 00:23:25,370 --> 00:23:27,280 The people who I found. 363 00:23:28,440 --> 00:23:30,830 Ah, the people — that ocean — 364 00:23:31,242 --> 00:23:35,672 that never-resting wave, where nought can be cast in but stirs the whole! 365 00:23:36,048 --> 00:23:39,938 A swell that may crush a throne or rock a tomb! 366 00:23:42,388 --> 00:23:45,848 If he should sometimes gaze into that dark swell 367 00:23:46,630 --> 00:23:49,310 he'd see at bottom numberless empires, 368 00:23:50,121 --> 00:23:54,721 with great ship-wrecked vessels swaying in its ebb and flow— 369 00:23:55,468 --> 00:23:56,848 that had disturbed the ocean 370 00:23:58,380 --> 00:23:59,900 and now exist no more! 371 00:25:25,741 --> 00:25:29,693 Subtitled by vapaus-ystavyys-tasaarvo with the help of midautumnnightdream, aflamethatneverdies, shellcollector and spacestationtrustfund 372 00:25:29,707 --> 00:25:32,703 (Apologies for the poor quality)